Пятница, 29.03.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Конспирология: Путин и выборы в США (Новая редакция толкования катрена 9,76)

 


Катрен 9,76 в лучшем на сегодняшний день переводе Центурий Нострадамуса, изданном в 1991-ом году в Киеве, выглядит следующим образом:

 

9.76
Auec le noir Rapax & sanguinaire,
Yssu du peaultre de l'inhumain Neron,
Emmy deux fleuues main gauche militaire,
Sera meurtry par Ioyne chaulueron.
-------------------------------------
9.76
Черный /с черным/ и кровожадный Рапакс
Будет рожден на убогом ложе бесчеловечного Нерона
/бесчестным и бесчеловечным Нероном/.
На междуречье укажет левая воинственная рука
/Между двух рек левая рука военный, -ая/.
Будет убит Молодым насмешником /?/.

 

В США прошли выборы и избран новый президент. Однако никакого убийства Рапакса, в котором мы опознали в катрене 9,76 Барака Обаму (Ра-па-кс = Ба-ра-к, - анаграмма с переменой местами слогов), не произошло. В чём же тут дело? Ведь пророки не ошибаются. Ошибаются только толкователи. Получается, что мы ошиблись, истолковав катрен 9,76 "в пользу" Обамы?

Нет, мы не ошиблись, и катрен 9,76 действительно относится в основном к выборам президента США в 2008-ом году, и именем Рапакс в нём назван именно Барак Обама. Всё истолкованное нами содержание данного катрена говорит за это. Кроме события убийства Рапакса.

Но разве наша в том вина, что в своих переводах профессиональные переводчики уверенно пишут в последней строке данного катрена слово "убит"? Да и мы сами (после того, как срок президентства Обамы истёк и никакого убийства не произошло), взявшись сделать свой перевод этого пророчества, увидели, что разные онлайн-переводчики тоже почти все о один голос переводят слово "meurtry" как "убит".

Но всё-таки не все. Некоторые из них оставляют это слово без перевода. И тем самым вселяют в нас подозрение: а правильно ли переведено это слово? Ведь Нострадамус писал на средне-французском языке, который всё-таки отличается от современного французского. А мы уже смогли неоднократно убедиться, делая самостоятельно переводы катренов "Центурий", что переводчики даже самого лучшего на сегодняшний день перевода, изданного в Киеве в 1991-ом году, не были специалистами по средне-французскому языку, а знали только просто современный французский: слишком уж много ошибок они сделали в своём переводе, причём зачастую совершенно нелепых.

Вот и теперь мы усомнились в правильности сделанного ими перевода слова "meurtry", которое они переводят как "убит". Как же нам теперь быть и что в таком случае делать?

Видимо, нам нужно делать то, что мы и раньше уже делали: переводить данный катрен самим со словарём, причём привлекать на помощь онлайн-переводчики.

В частности, лучший на сегодня онлайн-переводчик Гугл, переводя слово "meurtry" как "убит и", даёт нам ещё и вариант-подсказку, что, возможно, мы хотели перевести не это слово, а слово "meurtri", которое сам он переводит как "синяках" (в Яндексе - "в синяках"). И вот теперь нам следует подумать.

Дело в том, что в последней строке катрена 9,76 проблематичным является ведь не только перевод слова "meurtry", но и вся она в целом оказывается не по зубам онлайн-переводчикам. В частности, все они отказываются переводить два последних её слова. Строка эта в оригинальном французском тексте пишется следующим образом:

Sera meurtry par loyne chaulueron.

Гугл, например, даёт такой её перевод:
Будет убит по loyne chaulueron.

В киевском переводе два последних слова переведены как "Молодым насмешником". Однако понятно, что переводчики здесь, не будучи специалистами по средне-французскому языку, просто подбирали из современного французского языка слова, которые похожи по написанию на те, что записаны у Нострадамуса на средне-французском. Но такой метод работы переводчиков, конечно же, чреват ошибками, что и произошло в данном случае. Ведь, даже вводя в Гугле и других онлайн-переводчиках эти два слова (хоть по отдельности, хоть оба вместе), мы всегда получаем один и тот же результат: онлййн-переводчики отказываются их переводить, причём не дают и никаких вариантов-подсказок, как это было, например, в случае с переводом слова "meurtry", которое Гугл перевёл как "синяках". Всё это наводит нас на мысль, что два последних слова в катрене 9,76 не имеют себе аналогов не только в современном французском языке, но и в средне-французском, то есть, скорее всего, здесь мы имеем дело со словами, которые образовала (или преобразовала) сама сфера бессознательного. Что же это за слова?

Первое из этих двух слов, однако, написано с большой буквы. И это значит, что перед нами какое-то имя. Но чьё это имя? Ведь если содержание катрена 9,76 относится к выборам в США в 2008-ом году, то оно должно быть нам уже хорошо известно, оно должно быть уже у всех на слуху. И если слово "meurtry" не есть слово "убит", а означает "в синяках" ("meurtri"), то тогда в последней строке катрена 9,76 речь идёт о какой-то борьбе.

Однако, прежде чем вести дальнейшее исследование катрена 9,76 по поводу истинного содержания его последней строки, не следует ли нам весь этот катрен в целом перевести заново самим? Ведь в нём могут быть и другие ошибки перевода. Так мы и сделали. И нашли в нём много чего для себя интересного.

Во-первых, онлайн-переводчики первую строку этого катрена переводят несколько иначе, чем это есть в киевском переводе, в котором в основном варианте читаем: "Чёрный и кровожадный Рапакс". В онлайн же переводах имя собственное даётся только в косвенном падеже с предлогом. Обычно так: "С чёрным Рапаксом и кровожадным". И этот косвенный падеж меняет смысл всего катрена в целом, потому что последняя его строка должна тогда будет относиться не к имени "Рапакс", а к другому слову, которое должно быть в этом пророчестве в именительном падеже.

Итак, сделаем теперь свой подстрочный перевод катрена 9,76 в целом, чтобы это слово в именительном падеже увидеть. Перевод у нас получился следующий:

 

Auec le noir rapax & sanguinaire,
Yssu du peaultre de l'inhumain Neron,
Emmy deux fleuues main gauche militaire,
Sera meurtry par loyne chaulueron.
--------------------------
С чёрным Рапаксом и кровожадным,
Исходящим из поддона бесчеловечного Нерона,
Между двух рек левая военная рука,
Будет ушиблена через (посредством) loyne chaulueron.


Итак, видим, что последняя строка катрена 9,76 относится к слову "рука", и в этой строке онлайн-переводчики переводят слово "meurtri" как причастие "ушибленная", а не "в синяках". "Левую руку", однако, мы раньше уже истолковали как демократическую партию, которая победила на выборах в США в 2008-ом году. Поэтому смысл всего катрена в целом будет следующий.

Речь в нём идёт о смене власти в США в 2008-ом году, причём в связи с войной в Ираке. Ведь Барак Обама в своей предвыборной программе давал обещание закончить войну в этом государстве и вывести оттуда войска, что затем, став президентом, и сделал. В бесчеловечном Нероне мы, однако, распознали республиканца Буша-младшего, который войну в Ираке и развязал. В общем же и целом речь в катрене 9,76 идёт о том, что демократы, победив на выборах в 2008-ом году, приняли в наследство от республиканцев и эту самую развязанную ими войну: между двух рек военная рука стала теперь "левой".

Однако возникает вопрос: почему же в последней строке катрена 9,76 левая рука, то есть демократическая партия, оказывается ушибленной? Ведь Обама всё-таки выполнил своё предвыборное обещание и вывел войска из Ирака. И с этой стороны у демократом не могло быть и не было проблем, так чтобы они (как именно партия, а не государство США вообще) могли оказаться кем-то "ушибленными". И вот здесь теперь у нас и возникает ключевой вопрос о смысле последней строки данного катрена: что же скрывают от нас два последних её слова?

Сначала разберёмся с именем. В самом раннем полном издании "Центурий" 1566-го года оно написано как "Joyne". И, вообще-то говоря, это имя напоминает нам имя Джон (John), или французское Жан (Jean), правда с одним нюансом. По написанию оно больше походит на имя Иоанн. И не случайно, как мы увидим далее. Между прочим, в последующих изданиях "Центурий" это имя и записывалось как "Ioyne".


Слово "Joyne", однако, переводчики попытались "перевести" как Молодой ("Jeune"). Но при таком "переводе" совершенно непонятно, почему это слово должно писаться с большой буквы, если оно не является именем.


После же слова "насмешник" в качестве перевода слова "chaulueron" переводчики вообще ставят знак вопроса в косых скобках, явно расписываясь здесь в своей натяжке в таком переводе. И это последнее слово действительно является довольно странным - не поддающемся переводу. Почему? Потому что это слово, как мы думаем, тоже подверглось обработке сферы бессознательного, как и имя Joyne, поскольку оно является "определением" последнего. И оно несёт в себе сразу несколько значений.

Во-первых, в нём различимо слово "chauler" - "белить", и в таком случае оно распадается на два слова. Второе слово "on" означает - "один", "человек". Во-вторых, слово "chaulueron" созвучно со словом "chevelure" - шевелюра, волосы. И в-третьих, оно распадается ещё на два значения: "chaul-veron" (в издании 1566-го года оно писалось как "chaulveron"). Слово "verrons", однако, означает "наблюдать".

Если же мы теперь соединим весь куст значений слова "chaulveron" в одно целое, то для нас теперь откроется и смысл последней строки катрена 9,76. А именно, она сообщает нам о том, что демократическая партия США будет "ушиблена" неким наблюдающим светловолосым (болобрысым) Иваном. А если мы вспомним ещё и то, что прозвище "русский Иван" во время Великой Отечественной войны и после неё стало на Западе обозначением русского человека вообще, то нам должно стать понятным, о чём и о ком в последней строке катрена 9,76 идёт речь.

Эта строка сообщает нам о вмешательстве России, а точнее, Путина ("белобрысого") в предвыборную кампанию в США в 2016-ом году, в результате чего демократическая партия и потерпела поражение, - была им "ушиблена".

Итак, последняя строка катрена 9,76 говорит нам не об убийстве Рапакса (в нашем толковании - Барака Обамы), как нам перевели это все переводчики, а о поражении партии демократов в США на выборах 2016-го года, из-за вмешательства в эту предвыборную кампанию России, а именно Путина.

В целом же содержание катрена 9,76 сообщает нам о выборах в 2008-ом году в США. С выбором нового президента в 2008-ом году, "военная рука" стала "между двух рек" левой (демократической). Наличие же в данном видении Нострадамуса руки говорит именно о выборах, о голосовании, - о победе демократической партии. Однако об этой руке в последней строке катрена говорится ещё: "Будет ушиблена через (посредством) Joyne chaulueron". А это значит, что и здесь речь тоже идёт о выборах и "ушибленности" на них демократической партии (левой руки). То есть в последней строке катрена 9,76 говорится уже о тех выборах, которые демократы в США проиграют. И такое поражение действительно произошло в ноябре 2016-го года, и произошло оно для демократической партии посредством наблюдающего со стороны за этими выборами белобрысого Ивана (Путина).

=======================================

Поиск
Календарь
«  Март 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Бесплатный хостинг uCoz