Однако есть у Нострадамуса катрен, по поводу которого нам не нужно справляться у Хозяшева о его датировке, чтобы понять, о чем он предсказывает (кстати, мы и не знаем, как Хозяшев его датирует). Речь идет о катрене 10,75, по поводу которого у толкователей, насколько нам известно, нет разногласий: этот катрен предсказывает приход Спасителя. Однако же разногласия по конкретному содержанию катрена все же имеются, и они значительные. Ниже мы их рассматриваем и даем своё толкование.

Совсем недавно мы наткнулись на неизвестный нам ранее перевод катрена 10, 75, сделанный Д. Зима:

Столь ожидаемый не вернется никогда,

Внутри Азиатской Европы появится

(Появится на стыке Европы и Азии):

Один из лиги великого Гермеса (посланец богов),

Над всеми королями Востока возрастет.

Ранее нам был известен перевод первых двух строк только в следующем виде:

Столь ожидаемый никогда не вернется в Европу,

Появится в Азии (на Востоке).

Разница между этими переводами огромная и принципиальная. Поскольку, кажется, все уже поняли, что речь в этом катрене идет о Спасителе, то ведь в переводе Д. Зима местом Его появления, по сути, называется Россия, а не просто неопределенный Восток. И такой перевод прямо соответствует нашему толкованию Апокалипсиса и осмыслению русской идеи вообще.

У нас, однако, есть языковая проблема, проблема знания французского языка, не говоря уже о среднефранцузском. Поэтому мы не могли в данном случае уверенно определиться, какой же перевод естьистинный. Очевидно было только следующее. Во французском оригинальном тексте слова Европа и Азия находятся рядом и уже после занятой, то есть во второй строке катрена. И опять же, если исходить из смысла перевода, и понимая, что речь в катрене идет о Спасителе, то странной выглядит фраза, что Он 'не вернется в Европу'. Ведь как же Он может туда 'вернуться', если в ней Он никогда и не был. Был в Палестине. В Европу же пришло уже только христианство. Но оно и сегодня здесь.

Эти наши соображения говорили в пользу перевода Д. Зима, но полной уверенности у нас не было. С помощью онлайн словарей и фотокопий с французского оригинального издания "Центурий" Нострадамуса нам все-таки удалось разобраться, какой перевод катрена 10,75 является истинным.

Весьма нас удивило следующее обстоятельство: до чего же вольно переводчики обращаются со знаками препинания, пренебрегая тем, как много значат они для адекватного перевода. Переводчики не только вносят какие-то свои ничем необоснованные знаки препинания, но и с удивительной безалаберностью убирают заодно и 'лишние' знаки из французского текста, в частности, в упомянутом катрене - запятую в конце первой строки, а вместо двоеточия в середине второй, после слова 'Европа', ничтоже сумняшеся, ставят запятую.

Однако, видимо, нам нужно быть снисходительными к переводчикам, имея в виду именно этот катрен и понимая, с каким необычным содержанием они здесь столкнулись: в двух строках - сразу два смысловых противоречия!

В первой строке сообщается: 'Столь ожидаемый не вернется никогда'. А после занятой, то есть уже во второй строке, вдруг говорится противоположное: что он появится. И опять-таки - где? 'Внутри (dedans) Европы: в Азии появится'. Так в Европе или в Азии? От таких фраз у бедных просто-переводчиков начинает перегреваться голова и обычно они поступают просто: заявляют, что переписчики, если текст письменный, описались, а если текст печатный, то - печатники сделали опечатку. То есть в данном случае - 'напутали' со знаками препинания. И как же всё хорошо и понятно получается, если знаки переменить! А именно: 'Столь ожидаемый никогда не вернется В Европу, в Азии появится'. Красота!

Однако достаточно понимать, о Ком в катрене 10, 75 идет речь (а также ещё кое-что), чтобы увидеть, что все знаки препинания, которые имеются в печатном оригинальном французском тексте, стоят на своих местах.

Речь в катрене идет о Спасителе, о 'втором пришествии' и его смысле. А именно: Иисус, столь ожидаемый, никогда не вернется, как тот Человек, что был распят в Иудее. И однако же появится (как говорит Апокалипсис, с новым именем (Отк. 3, 12)), о чем и повествует вторая строка катрена. Появится внутри Европы. Двоеточие же - это знак препинания, который конкретизирует, уточняет предшествующий ему смысл. То есть вторую строку дотошно-скрупулезно по смыслу надо перевести следующим образом: 'Внутри Европы: а именно, в азиатской её части появится'.

Итак, мы приходим к выводу: перевод, сделанный Д. и Н. Зима, является наиболее адекватным переводом этого катрена.

Далее

На страницу выбора

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100

Hosted by uCoz